ドイツの母の歌

 

ドイツの母の歌

ベルトルト・ブレヒト(1939)

 

息子よ あなたに長靴と

茶色のシャツをプレゼントしたね

そのとき私が今知っていることを知っていたら

私は木で首をつっていただろう

 

息子よ 入隊の日にあなたが手を高く上げて

ヒトラーに敬礼するのを見た

その時私は知らなかったのだ

あなたはやがてその手が腐りはてるのを見ることになるのを

 

息子よ あなたが話す声が今も聞こえる

英雄の種族について語る声が

私は知りもせず疑いもせず気づきもしなかったのだ

あなたが彼らの拷問房で働いていることを

 

息子よ あなたがヒトラーの

勝利の隊列に連なって行進するのを見た

私は知らなかったのだ

私の前を通り過ぎたあなたが二度と帰らないことを

 

息子よ あなたは私にドイツのことを話したね

それはまさに栄光を手にしようとしていると

私は何も知らなかったのだ

それが灰と血にまみれた石ころになろうとしていたことを

 

あなたが茶色のシャツに袖を通そうとしたとき

私はなぜ大声でそれをやめさせなかったのだろう

それは私が今知っていることを知らなかったからだ

 

そのシャツがあなたの経かたびらだったということを

 

 

(英訳テキスト:エリック・ベントリーによる?)

 

 

Song of the German Mother 

My son, your shiny boots and

Brown shirt were a present from me:

If I’d known then what I know now

I’d have hanged myself from a tree.

 

My son, when I saw your hand raised

In the Hitler salute that first day

I didn’t know those who saluted

Would see their hand wither away.

 

My son, I can hear your voice speaking:

Of a race of heroes it tells.

I didn’t know, guess or see that

You worked in their torture cells.

 

My son, when I saw you marching

In Hitler’s victourious train

I didn’t know he who marched off then

Would never come back again.

 

My son, you told me our country

Was about to come into its own.

I didn’t know all it would come to

Was ashes and bloodstained stone.

 

I saw you wearing your brown shirt.

I should have protested aloud

For I did not know what I now know:

 

It was your burial shroud.

 

http://kampfgruppe.tumblr.com/post/9335365621/my-son-your-shiny-boots-and-brown-shirt-were-a

 

 

(ドイツ語原詞)

Lied einer deutschen Mutter

 

Mein Sohn, ich hab dir die Stiefel

Und dies braune Hemd geschenkt:

Hätt ich gewußt, was ich heute weiß

Hätt ich lieber mich aufgehängt.

 

Mein Sohn, als ich deine Hand sah

Erhoben zum Hitlergruß

Wußte ich nicht, daß dem, der ihn grüßet

Die Hand verdorren muß.

 

Mein Sohn, ich hörte dich reden

Von einem Heldengeschlecht.

Wußte nicht, ahnte nicht, sah nicht:

Du warst ihr Folterknecht.

 

Mein Sohn, und ich sah dich marschieren

Hinter dem Hitler her

Und wußte nicht, daß, wer mit ihm auszieht

Zurück kehrt er nimmermehr.

 

Mein Sohn, du sagtest mir, Deutschland

Wird nicht mehr zu kennen sein.

Wußte nicht, es würd werden

Zu Asche und blutigem Stein.

 

Sah das braune Hemd dich tragen

Habe mich nicht dagegen gestemmt.

Denn ich wußte nicht, was ich heut weiß:

 

Es war dein Totenhemd.

 

http://www.freesoft-board.to/archive/t-207493.html

 

 

私はこの詞が、戦場に送りだした息子の死を悲嘆する母親という普遍的な「反戦歌」のステレオタイプからいかにもブレヒト的に逸脱しているとずっと感じている。

それをファシズムによる大衆の動員と組織化をやすやすと許した「此方」への自己批判だと「説明」してしまえば身もふたもないけれど、その逸脱の距離と深さについて考察することは、原発やレイシズムや性差別や貧困・・・といったいっさいの差別と抑圧に反対する根拠やあるいは戦略の一つになるかもしれない。